Mussolini’s Brunello

I was thrilled to read this translation of the entry for Brunello di Montalcino in a 1937 (fascist era) catalog for an exhibition of Italian wines in Siena by my friends at Tenuta Il Poggione.

The document offers us a window onto how Brunello was perceived in another era. In 1937, fascism was at its zenith and Mussolini had yet to adopt Hitler’s race laws (1938). It was a time filled with national pride for many Italians (members of the fascist party) and the exhibition of “typical Italian wines” in Siena that year was indicative of the spirit of italianità that gripped the Italian collective psyche.

Alessandro Bindocci, who posted the document and translation on his blog, neglected to translate the quote from Mussolini at the bottom of the page (btw, I asked Ale to send me hi-res versions of the document; click the images here to view), il vino rappresenta il dio domestico sul riposo settimanale: wine represents the domestic god of weekly rest.

The quote is significant for many reasons. But most importantly in my mind, it offers us a trace of how fine wine was considered a medicine with health-enhancing properties in the era before the Second World War.

Brunello di Montalcino, write the editors of the catalog, has an alcohol content of “12.5-13%” (!!!) and is recommended for “those who work with their brains, the elderly, and those recovering from illness. It will give the drinker a sensation of new life.” They even suggest that Brunello di Montalcino has a “tonic” (i.e., medicinal) flavor.

It’s a fascinating however short text and I highly recommend it to you.

I hope to consult the catalog when I visit Montalcino later this year.

Buona lettura…

Can wine be evil? Stories that haven’t been told #ewbc

In the first panel/round table where I spoke at the European Wine Bloggers Conference in Brescia a few weeks ago, I was asked “to defend the written” word as a medium for wine blogging (here’s my post on my “defense”).

In the second panel, organizer and curator Ryan Opaz asked me and the other participants to talk about “stories that haven’t been told” in wine blogging.

The different panelists had widely divergent approaches to the subject but wine writer and blogger Elisabetta Tosi made a point that resonated with me.

In Italy, she said, wine marketers continue to tell wine stories in terms of family and tradition, focusing on the generational continuity and historical significance of the wines and the wineries. Most, she observed, neglect to talk about the quality of the wine itself, concentrating solely on the cultural value of the wine.

Her point aligned with mine: I believe that, although there are some notable exceptions, English-language wine writers favor technical descriptions of the wines they cover, from how they are produced to how they taste; in Europe, where wine writing is not as rigidly codified as it is on this side of the pond, I find that wine (and culture desk) writers tend to discuss wines in terms of their cultural value and context.

To her point, I added that while English-language writers tend to limit their descriptions and assessments to the technical merits and flaws of the wines, European writers view wines as ideological and even ethical expressions of their respective nations. In other words, where Antonio Galloni — a writer and Italian wine expert whom I admire greatly — will provide tasting and vintage notes for a wine by Bartolo Mascarello, an Italian writer will attempt to delineate the epistemological implications of the winery, the winemaker, and his wines (as in this post, where a blogger lists the authors he finds on Bartolo’s shelves: “Togliatti, Longo, Marx, Liberovici, Marcuse”; can you imagine James Suckling even contemplating such authors?).

A great illustration of this divide came up in the feed today, when leading Italian wine writer and top Italian wine blogger Franco Ziliani published a post entitled “Americans are the only ones capable of believing in the fairytale of a ‘Chiantified’ Merlot.”

In the post, Franco examines a review of a Ricasoli Merlot by W. Blake Gray in which the American writer praises the winery for a “Chiantified Merlot,” his “favorite wine in the portfolio.”

Nonplussed, Franco decries Gray’s claim that the wine is “a positive example of internationalization.”

“How the devil can you take people like this seriously?” asks Franco. The lunacy of Gray’s assessment and Ricasoli’s approach to internationalized wines for the American market is self-evident in Franco’s view and that of his readers.

In America, wine writers and wine shoppers and winemakers think of wine solely as a luxury product. In Europe, they think of wine as an indispensable nutrient, even when proposed in its most elitist expressions. In America we describe how it was made and how it tastes. In Europe, wine writers address a given wine’s technical achievement and its inherent quality but they do not shy from its ideological and ethical implications.

There’s nothing wrong in asking whether a wine is good or bad, in my view. In fact, I believe that mundane assessment of wine is a wonderfully rich pretext for a deeper understanding of humanity and our humanness. But I also believe that we must approach wines metaphysically, in other words, beyond their physical limitations. Beyond asking whether a wine is good or bad, I told the audience who attended the panel, we should be asking whether or not a wine is good or evil.

Although it’s not the only story that has yet to be told, I believe it is the most urgent one that awaits our attention, our utterance, and our articulation.

Thanks for reading…

(In the photos above: St. Francis of Assisi, Mussolini, Palmiro Togliatti, and a group of old men playing cards in Borgonato in Franciacorta, province of Brescia.)

Fascist-era Berkel slicer with Fascist faggot

Evidently, Mussolini didn’t care for the fact that Dutch-made Berkel slicers were painted red. And so he had them painted black and added the Fascist victory emblem with the Fascist faggot (the fascio, above).

When he’s not busy growing native grape varieties and making wine, Friulian winemaker Michele Moschioni reconditions vintage Berkel slicers.

Follow along at COF2011.com.

Piedmontese dialect: a wonderful relic from the early fascist era

I don’t have time to post on my research or findings today but I wanted to share this image of a wonderful book I was able to track down yesterday at the New York Public Library: Dizionario Etimologico del Dialetto Piemontese, by Attilio Levi, printed in 1927 by G.B. Paravia in Turin.

Note the classic fascist-era design of the cover and the motto inscribed in the center: in labore fructus, labor brings fruit, clearly a nod to Piedmont agriculture at the time (I’ll have more to say on this later).

One of the most fascinating things about the book is that it was compiled by a Piedmontese Jew, Attilio Levi, born 1863 according to bibliographic records. (Think of the many famous Jewish Piedmontese writers, intellectuals, and scientists from that period, like Carlo Levi and Primo Levi, to name a few.)

The book was printed in 1927, the fifth year of the fascist regime following Mussolini’s March on Rome in 1922, 11 years before Mussolini adopted Hitler’s racial laws in 1938, when Jewish intellectuals were forced to abandon their posts as university professors, publishers, etc. From what I can gather using WorldCat.org, Levi was a linguist and philologist, probably based in Turin, and he had even been published in English as early as 1920.

A wonderful find of a forgotten tome yesterday at the New York Public Library.

Thanks for reading! Have a great Memorial Day weekend!