Epitaph for an Everyman: “I am America” (guest post)

Today, a guest post by my cherished friend Nico Danesi…

confessions of a crap artists dick“If this world’s all for the winners, what’s for the losers?”

“Well, somebody’s got to hold the horses.”

Before I first crossed the Atlantic, there was a man who brought me to America. He took me there without ever going.

He took me to places where America is colored by the exasperated reflections of legend and contention, where poetry is fragmented into hallucinatory but vivid images, unreal only in the eye of those who believe in proclamations and don’t know how to listen to humanity in pain, imperfect but beautiful nonetheless.

Sam Peckinpah’s ugly mugs and Altman’s moonstruck players. Arthur Penn’s humble heroes and Cimino’s emarginated immigrants. Coppola and Scorsese’s Italians. Hal Ashby’s unknowns and Monte Hellman’s taciturn characters but also the Beat provocateurs and especially the hyperbolic jazzers with their impossible solos as long as a long illness is long.

If, in her or his propaedeutic arc, a functional wine drinker sets out as an “Absolute Beginner” drinking the “bestest wines” of the world, would she or he understand them?

Surely, she or he would be hard-pressed to describe them or offer commentary but she or he would surely enjoy them. Such enjoyment would come in brilliant flashes and would deliver a deep well of wonderment upon which the most solid of foundations could rest.

I believe the same holds for artistic expression as in music, cinema, poetry, and literature.

As a child, I was nourished by an uncle who was more like a friend and big brother. He fed me words and magical images that drifted inside of me as they evoked a limpid but also often terrible America.
Continue reading

“Pasolini’s girlfriend” and a poem in the shape of a rose

pasolini poems poetryImage via GoogleBooks.

Happily, I’m not alone in my insatiable interest in Italian essayist, poet, and filmmaker Pier Paolo Pasolini.

With the current financial crisis looming over Italy and the nation’s general malaise, many Italians agree with me that his writing is more relevant today than ever.

A number of Italian intellectuals have invoked his name, for example, when addressing the continuing controversy over the construction of a new high speed train in the northwest Alps.

Sadly, most Americans know Pasolini only as a cineaste. In fact, his essays and his poetry are the works that have most greatly shaped his legacy following his assassination in 1975.

Beyond my scholarly fascination with his writings, Pasolini has become a sort of code word for me. In my social interaction, the utterance of his name is a synecdoche for an overarching attitude and an ideological stand against consumerism, the reification of our bodies, and the subjugation of the disenfranchised.

And Pasolini has also been the catalyst of some of my most cherished friendships.

One of those best friends is Paolo Cantele, who is also my client.

Earlier this week, he brought a wonderful blog post to my attention: “Pasolini’s girlfriend,” by Rome-based blogger and author Carmelo Albanese.

However apocryphal the story may be, it touches the heartstrings of Italians’ self-awareness and counter-culture today. The comments to the post, alone, would merit the attention of a doctoral thesis: this is the power of Pasolini’s towering presence in the country today.

I loved the story so much that I have translated it for Paolo’s winery’s English-language blog.

Please click over to read it.

Spoiler alert: the tale’s denouement revolves around a poem by Pasolini, “A un papa” [“To a Pope’].

Unfortunately Stephen Sartarelli’s translation of the poem was not included in his landmark Selected Poetry of Pier Paolo Pasolini, a Bi-Lingual Edition, published last year by University of Chicago Press. (Stephen is a friend and a mentor and he’s the Italian translator I admire most.)

But here’s a note on the importance of the poem by James Ivory (the celebrated director) who wrote the book’s introduction.

“Early in 1959…,” he writes, “problems” with Pasolini’s then publisher Bompiani arose “because of a polemical poem [by him]: ‘A un papa’ (‘To a Pope’), a rhetorical invective against Pope Pius XII, Eugenio Pacelli, considered by many to have been compromised by his silence and inaction during the Fascist-Nazi epoch. As the publisher was close to the Vatican, the controversy created strife with the editorial board… The poem itself, part of a series of what Pasolini called ‘epigrams,’ represented a new vein for him, merging politico-moral invective with verse, which he would tap with varying degrees of frequency for the rest of his life.”

Carmelo reveals in the post that he’s not an avid reader of Pasolini’s poetry. And I wonder if he was aware of the significance of the work in the arc of Pasolini’s literary career.

Anyone intimately familiar with the Pasolini mythologies would surely agree with me when I say that Carmelo’s post is even more moving because of the very fact that he hadn’t ever read the poem.

When you read Carmelo’s post, you might wonder — as I did — why he didn’t call the post Poesia in forma di rosa (Poetry in the Shape of a Rose, Pasolini’s famous collection of poetry published in 1964).

I hope you enjoy my translation as much I did composing it. Buona lettura!

Blues people: Amiri Baraka poet, scholar, & playwright dies at 79

amiri baraka

Above: Amiri Baraka in 2007 (image via the Wiki).

When the email arrived yesterday, it hit me in the chest like a brick: Amiri Baraka, poet, scholar, musicologist, dramatist, and one of the greatest artists of our generation, died yesterday in New Jersey.

I had the opportunity to hear him speak and recite his works on many occasions. He was a close friend of my dissertation advisor Luigi Ballerini.

Continue reading

Il miglior fabbro: mourning the passing of the great Italian translator William Weaver

pasolini ragazzi di vita

Above: William Weaver is remembered by many for his superb translations of popular writers like Eco and Calvino. But to many Italian literature cognoscenti, his masterworks are his renderings of experimental works by Carlo Emilio Gadda and Pier Paolo Pasolini (image via Barnes & Noble).

It was with great sadness that I read the news this morning (published over the weekend in the New York Times) that the greatest Italian translator of our generation William Weaver has passed at age 90.

I never had the opportunity to meet him but his work had a huge influence on my career as a translator and my intellectual life (and two of his students were mentors of mine).

Many American college graduates and literary buffs will remember him for his superb translations of popular writers like Eco and Calvino.

But his masterworks are his renderings of experimental works from the twentieth century by authors like Pier Paolo Pasolini and Carlo Emilio Gadda.

Weaver brilliantly translated the title of Pasolini’s 1956 Ragazzi di vita — a novel written in urban Roman dialect — as A Violent Life. The title alone (ragazzi di vita — which, slavishly, means the boys of life — is a colloquial expression that denotes street hustlers) marked a new era for Italian translation and translators. As in this case, he often abandoned accuracy for the verve and ethos of the original. And this bold approach set a new tone and a new benchmark for the generation of translators who would follow in his footsteps.

When I frequented literary circles during my New York years, Weaver’s name was invoked by translators from all fields — poetry, prose, French, Spanish, etc. He was a Virgil for many of us. And he taught us — in theory and practice — that the fact that translation can never be perfect does not stop translation from being great.

If you are so inclined, please read this essay (very short but indicative of Weaver’s work) which he published as an introduction to his translation of Gadda’s Acquainted with Grief (again, another brilliant rendering of a challenging title).

He was il miglior fabbro (the best smith [of the mother tongue])

Scenes from the “Pasolini in Rome” show at the Cinémathèque Française

Comrade Howard graciously sent me these images from the current “Pasolini in Rome” exhibition at the Cinémathèque Française where he toured the show last week with the museum’s director.

It runs through January 26.

La poésie, la politique, le sexe, l’amitié, le cinéma… The stuff that life is made of.

The track “Pasolini” in the slideshow comes from my band Nous Non Plus’ release Le sexe et la politique (Terrible Kids Music 2012).

pasolini

“Universe in a glass of wine”: who really said that? The answer…

galileo wine glass

Above: Portrait of Galileo Galilei (1564-1642) by Justus Sustermans (1597-1681; image via the Wiki).

Reading the excellent Italian-language food and wine blog Porthos this morning, I was reminded by the authors of the famous and brilliantly topical lecture by U.S. physicist Richard Feynman, “The Universe in a Glass of Wine.”

“A poet once said,” it begins, “‘the whole universe is in a glass of wine.’ We will probably never know in what sense he said that, for poets do not write to be understood. But it is true that if we look in glass of wine closely enough we see the entire universe.”

Click here for the entire text (it’s very short) and the audio. If you’ve never heard it, it’s worth listening (in part because Feynman’s immense ability as orator).

(Today’s post on Porthos takes the form of a Socratic dialog on biodynamics and Natural wine and the interlocutors cite Feynman as an example of the powerful mythology of Nature as expressed through wine.)

Feynman doesn’t seem to know who the poet was. (And he notes — for comic effect but erroneously in my view — that poets “don’t write to be understood.”)

I believe that the imagery comes from a “scientific letter” by Italian philosopher Lorenzo Magalotti (1637-1712) who cites Galileo’s [attributed] maxim, wine is a compound [mixture] of moisture [humor] and light (il vino è un composto di umore e di luce).

Note that humor denoted moisture in seventeenth-century Europe (cfr. “1697 Dryden tr. Virgil Georgics i, ‘Redundant Humours thro’ the Pores expire,'” Oxford English Dictionary).

This celebrated observation of the physical world was transmitted anecdotally by Galileo’s student Raffaello Magiotti (1597-1656), who is quoted by Magalotti in the letter.

magalotti letters

In the text (the fifth letter in the collection), he uses the maxim as a thesis in his dissertation on the nature of light. The grape and its transformation, he writes, are a perfect example of light’s ability to “penetrate a body.”

In Dante’s Commedia (Purg. 25, 76-78), the Latin poet Statius compares G-d’s creation of life to Nature’s transformation of moisture into wine by means of light:

    E perché meno ammiri la parola
    guarda il calor del sol che si fa vino,
    giunto a l’omor che de la vite cola.

    [And, that you may be less bewildered by my words,
    consider the sun’s heat, which, blended with the moisture
    pressed from the vine, turns into wine.]

(Some have translated Dante’s omor [umore] with the English sap but moisture is a more accurate translation, especially given the context.)

In the light of Dante’s popularity during Galileo’s time, it’s likely (guaranteed, really) that Galileo was familiar with these lines. Magalotti cites the Dantean verses as well in his letter.

So did a poet once say that you could see the whole universe in a glass of wine?

It’s possible but unlikely.

Did the poets, as far back as Statius, consider wine to be a substance that could reveal the nature of the universe? Yes, most definitely.

Like me (however small I am compared to those giants), they were negotiating the epistemological implications of oenophilia.

Thanks for reading…

Defending a diacritic in Cogno’s “Anas-Cëtta” TY @brittanieshey

cogno anas cetta

A note of thanks to my friend and colleague Brittanie Shey (Houston-based music and lifestyle writer) who brought this New Yorker piece to my attention: “The Curse of the Diaeresis.”

It interests me for three reasons: 1) my doctoral thesis on medieval & Renaissance prosody (meter/versification) and transcription included a chapter devoted in part to diaeresis; 2) I have always been annoyed by the New Yorker’s hypergrammatical (yes, that’s a term; I didn’t coin it) use of the umlaut (aka diaeresis); and 3) Valter Fissore uses a gratuitous umlaut in the proprietary designation for his Cogno Langhe Nascetta.

Continue reading

Natural wine and LSD

Yesterday, when Lewis Dickson poured me a glass of his recently bottled 2010 Du Petit Lait, a saignée of estate-grown Merlot and Black Spanish, I couldn’t help but be reminded what my friend downtown Michael told me the other day, as we sat in his office overlooking the San Diego Harbor and chatted about the vicissitudes of Natural wine.

“When you taste Natural wine,” he said, “it’s like you taste the fruit in technicolor.”

There was a pause. We looked at each and I think we both knew the thought that was going through the other’s mind.

“It’s like you’re high on LSD,” he said, beating me to the punch.

Here’s my tasting note for Lewis’s juicy, technicolor, and super delicious rosé:

Picture yourself in a boat on a river,
With tangerine trees and marmalade skies.
Somebody calls you, you answer quite slowly,
A girl with kaleidoscope eyes.

Cellophane flowers of yellow and green,
Towering over your head.
Look for the girl with the sun in her eyes,
And she’s gone.

Lewis, who grows and makes Natural wine about an hour and a half’s drive south of where Tracie P and I live in Central Texas, had come to town to partake in Pink Fest 2011 (a rosé wine tasting at our fav local wine bar and my client Vino Vino) and he brought a bottle for us to taste with him. Lewis, the inimitable Bill Head , and I also really loved the Zoë rosé by Skouras (Greece), made from mostly Agiorgitiko with a smaller amount of Moschofilero.

Tasting Lewis’s rosé reminded me of those countless times that we’ve offered a glass of a Natural wine to someone who’s never tasted one before. It’s always followed by a wow, I’ve never tasted anything like that before, that’s DELICIOUS

As I headed back to my desk and the piles of work that awaited me on an otherwise gorgeous Saturday afternoon in Austin, I couldn’t help but ponder the notion that Natural wine may not be for everyone… Maybe it’s only for those of us who are ready to open their minds and walk through the the doors of perception

Buona domenica, yall!