Italian wine dictionary updated with Piedmontese translations.

My colleague Maurizio Gily and I are pleased to present the most recent update to our Italian-English wine glossary.

The exciting news about this update is that Maurizio has begun to populate Piedmontese dialect translations of terms.

The reason behind this latest revision was prompted by necessity. As he wrote me recently in an email, migrant workers are often flummoxed by dialectal terms for grape farming practices. He was inspired to add the “Piedmontese” column as a guide for the perplexed.

As with all works of lexicography, this small trésor is a work in progress and is surely in need of improvement. Maurizio and I are always happy to crowdsource more finely tuned entries. Please share your notes with me. And we are also eager to entertain new entries. Please suggest them.

In the spirit of lexicographical community, this is also an opportune moment to point readers to a great post by Kevin Day over at Opening a Bottle: “An Opinionated Guide to Reading an Italian Wine Label: an Explanation of What’s Useful vs. What’s Merely Interesting.”

Although not exhaustive, he does a great job of addressing some of the more challenging aspects of deciphering Italian wine labeling. Bravo Kevin!

Hoping that everyone finds the updated glossary useful. Please remember that it is copyright Maurizio Gily and Jeremy Parzen 2024. Thanks for checking it out!

Image via Wikipedia Creative Commons.

Leave a comment